Mail Contact Home
   
Gửi cho bạn b trang bo ny

« Gửi cho bạn b trang bo ny

Danh Ngn


 
 
  971

Hết cơn bĩ cực đến tuần thi lai .

Aprs la misre vient la richesse .
 
  970

Tc quăn chải ngồi mồi . Chải đứng chải ngồi tc hi cn quăn .

Peignez les cheveux crpus avec un peigne d'caille. 
Peignez les en remontant, peignez les en redescendant, ils restent toujours crpus .
 
  969

Sinh ư nghệ, tử ư nghệ .

Celui qui vit d'un mtier prira par ce mtier .
 
  968

Tch Mạnh mẫu , trạch ln xử .

Autre fois, la mre de Mencius, avant d'talir sa demeure, tenait compte du voisinage .
 
  967

Bụt cha nh khng thing .

Le bouddha de chez soi est incapable de faire des miracles .
 
  966

Hơn một ngy hay một trước .

Plus g d'un jour , plus riche d'une exprience .
 
  965

Nhn chi sơ, tinh bản thiện .

Les hommes naissent bons .
 
  964

Tam ti giả , thin , địa , nhn .

Il y a trois lments essentiels : le ciel , la terre, l'homme .
 
  963

Nhất nghệ tinh nhất thn vinh .

L'art honore l'habile artisan .
 
  962

Mưu sự tại nhn, thnh sự tại thin .

L'homme propose , Dieu dispose .
 
  961

Đặng chim bẻ n , đặng c qun nơm .

L'oiseau tu, bris l'arbalte : le poisson pris, rejeter la nasse .
 
  960

Hết nạc th vạc đến xương .

Quand il n'y a plus de la viande on gratte les os .
 
  959

C bột mới gột nn hồ .

On ne peu faire de la colle que si l'on a de la farine .
 
  958

Thuốc đắng gi tật, sự thật mất lng .

La vrit offense comme le remde amer dplait au malade .
 
  957

Gio bất nghim, sư chi nọa .

Elever un enfant sans svrit , la faute en revient au matre .
 
  956

Dưỡng bất gio , phụ chi quả .

Elever un enfant sans l'duquer, la faute en revient au pre .
 
  955

Đi đm c ngy gặp ma .

A force de braver un danger on fini par y succomber .
 
  954

Nhập giang ty khc , nhập gia ty tục .

Il faut se conformer aux as et coutumes du lien o l'on se trouve .
 
  953

Vắng chủ nh g mọc đui tm .

Le chat parti les souris dansent .
 
  952

Ngọc bất trc bất thnh kh . Nhn bất học bất tri l .

Le jade qui n'a pas t polie ne peut devenir un objet prcieux . L'homme sans instruction ignore ce qu ' est la raison .
 
  951

Giương cung sắp bắng phượng hong . Chẳng may lại phải một đn chim đi .

La ralit est moins belle que l'ide qu 'on s'en fait .
 
  950

Hữu xạ tự nhin hương .

Le vrai mrite attire par lui - mme les louanges .
 
  949

Sng, bao nhiu nước cũng vừa . Người , bao nhiu vợ cũng chưa bằng lng .

Mme s'il y a peu d'eau dans le fleuve , cela suffit . Mme s'il a beaucoup de femme l'homme n'est pas satisfait .
 
  948

Thn lừa ưa nặng .

L'ne aime les lourds fardeaux .
 
  947

Một con su lm sầu nồi canh .

Un ver dgote de tout le potage .
 
  946

Trăm hay khng bằng tay quen .

La thorie ne vaut pas la pratique .
 
  945

Đnh trống qua cửa nh sấm .

Oser battre le tambour devant la porte du gnie du tonnerre .
 
  944

Gần mực th đen , gần đn th sng .

Prs de l'encre on se noicit , prs de la lampe on s'claire .
 
  943

Ăn c nhai , ni c nghĩ .

Pour bien manger , il faut mcher , pour bien parler il faut rflchir .
 
  942

Vỏ qut dầy , mng tay nhọn .

A corce paisse , ongles pointus .
 
  941

Ớt no l ớt chẳng cay , gi no l gi chẳng hay ghen chồng .

Est - il un piment qui ne pique pas , est - il une femme qui n'est pas jalouse de son mari .
 
  940

Hổ phụ sinh hổ tử .

Tel pere tel fils
 
  939

Ăn c nơi , ngồi c chốn .

Une place pour chaque chose , chaque chose  sa place .
 
  938

C cng mi sắt c ngy nn kim .

A force d'aiguiser le fer il devient aiguille .
 
  937

Trong nh mắt chất chứa cả tinh thần, tm hồn v thể xc.

Il y a dans les yeux de l'esprit, de l'me et du corps. J.Joubert
 
  936

Ci nhn l thứ ngn ngữ cho mọi nước.

Un regard est dans tout pays un langage. G.Herbert
 
  935

Mắt nhn l tn pht ra tội lổi.

Les yeux sont les metteurs du pch. J.Ray
 
  934

Đi mắt thỉnh thoảng ni nhiều hơn l ci lưỡi.

Les yeux disent quelquefois plus que la langue. Pense Chinois Tư Tưởng Trung Quốc
 
  933

Ngay cả trn thin đng sống một mnh cũng khng chịu đựng nỏi.

Mme au paradis, il serai insupportable de vivre seul. R.Pilet
 
  932

Chỉ c kẻ c độc l c đơn.

Il n'y a que le mchant qui soit seul. Diderot
 
  931

C độc thuộc tinh thần cn king ăn thuộc thể xc.

La solitude est  l'esprit ce que la dite est au corps. Vauvenargues
 
  930

Xứ sở m gạch đ quen biết bạn cn hơn l những xứ c người quen bạn.

Le pays o les pierres vous connaissent vaut mieux que les pays o les gens vous connaissent. Proverbe Berbre Tục Ngữ Berbre
 
  929

Cy trong rừng khng dữ.

Les arbres dans la fort ne sont pas cruels. Proverbe Camerounais Tục Ngữ Cameroun
 
  928

Kẻ sống c độc l tin hay l quỷ.

L'homme seul est dieu ou dmont. Proverbe Latin Mdival Ngạn Ngữ Latinh Trung Cổ
 
  927

Khng c điều g v ch: hơn thế nữa, khng c người no v ch: những chức vụ nhỏ b cũng cần thiết như những chức vụ lớn lao.

Rien n'est en vain:  plus forte raison nul tre n'est en vain: les petites fonctions ont leur ncessit comme les grandes. Marie Jean Guyau
 
  926

Cảm thấy ngon miệng khi đang ăn, hết kht khi uống.

L'apptit vient en mangeant, le soif s'en va en buvant. Rabelais
 
  925

Ch ln trn vai người khổng lồ cn thấy xa hơn l người khổng lồ mang ch ln.

Le nain qui est sur l'paule d'un gant voit plus loin que celui qui le porte. Proverbe Latin Mdival Ngạn Ngữ Latinh Trung Cổ
 
  924

Sợi chỉ bện lại sẽ khng dễ đứt.

Le fil tripl ne rompt pas facilement. L'Ecclsiaste Sch Giảng Vin
 
  923

Khng bao giờ đặt cho mnh một l tưởng chống lại mnh. Cần phải chứng tỏ một l tưởng khc tinh khiết hơn, cao siu hơn, minh mẫn hơn, v xy dựng ở đằng sau một đỉnh cao, một đỉnh cao hơn nữa.

Il ne faut jamais mettre contre soi un idal. Il faut en montrer un autre plus pur, plus haut, plus spirituel et dresser derrire une cime leve, une cime plus leve encore. Henri-Frdric Amiel
 
  922

Khi một phụ nữ ni chuyện với bạn, bạn hy mỉm cười với nng nhưng đừng nghe nng .

Lorsqu'une femme vous parle, souriez-lui, mais ne l'coutez pas Proverbe Chinois Tuc Ngữ Trung Quốc
 
  921

Vng lời phụ nữ l bước vo địa ngục.

L'obissance aux femmes fait entrer dans l'enfer. Proverbe Arabe Tục Ngữ Rập
 
  920

Khi kẻ trộm điều đnh với đầy tớ trong nh, hắn c thể lấy cả con b qua ống khi.

Quand le voleur pactise avec le serviteur de la maison, il peut faire sortir un boeuf par le chemine. Proverbe Kurde Tục Ngữ Kurde
 
  919

Chủ no tớ nấy .

Tel matre tel valet . Ptrone
 
  918

Khng ai lm ti hai chủ .

Nul ne peut servir deux matres . Saint Mathieu Thnh Mathieu
 
  917

Lng đẹp khng nui được chim .

La belle cage ne nourrit pas l'oiseau . J.Dejardin
 
  916

Nh cửa lm ra để ở chứ khng phải để ngắm.

Les maisons sont faites pour y vivre, et non pour qu'on les regarde. Francis Bacon
 
  915

Khng bao giờ c ho bnh đối với những người hung c.

Il n'y a point de paix pour les mchants. Isaie
 
  914

Cc vua cha yẹu mến ho bnh trn tri đất sẽ được hưởng phc thanh nhn.

Bnis seront les rois qui auront aim la paix sur terre. Charles VI
 
  913

Tuy khng buồn đếm xỉa đến những lợi ch nhỏ nhen nhưng người ta khng c sự khinh miệt tương tự đối với những tai hại tầm thường .

On ddaigne de sentir les petits bien, et on n'a pas le mme mpris pour les maux mdiocres. Fontenelle
 
  912

Trnh voi khng c g đng xấu hổ.

A viter les lphants, il n'y point de honte. Proverbe Vietnamien Tục Ngữ Việt Nam
 
  911

Sự ngờ vực l mắt phải của tnh thận trọng.

La dfiance est l'oeil droit de la prudence. Th.Fuller
 
  910

Đừng sng sẩy theo mọi cơn gi, đừng dấn thn vo mọi nẻo đường.

Ne vanne pas  tout vent et ne t'engage pas dans toute voie. L'Ecclsiastique Sch Huấn Ca
 
  909

Sự thận trọng vượt trn mọi đức tnh như thị gic hơn hẳn mọi gic quan .

La prudence surpasse les autres vertus comme la vue surpasse les autres sens. Bion De Boristhne
 
  908

Sau khi khỏi bệnh, mọi bệnh nhn đều l bc sĩ.

Aprs gurison , tout malade est docteur. Proverbe Irlandais Tục Ngữ i-Nhĩ-Lan
 
  907

Phng bệnh hơn chữa bệnh.

Prvenir vaut mieux que gurir. Proverbe Latin Mdival Ngạn Ngữ Latinh Trung Cổ
 
  906

Mong khỏi bệnh, l đ khỏi bệnh được một nửa.

Vouloir gurir, c'est dj  demi guri. Snque
 
  905

Mập ln tức l gi đi .

Grossir, c'est vieillir. Proverbe Franais Tục Ngữ Php
 
  904

Những người mập dễ chết đột ngột hơn những người gầy.

Les gros sont plus sujets  mourir subitement que les maigres. Hippocrate
 
  903

Lỗ tai ghen tung nghe thấy mọi sự v dầu tiếng th tho cũng khng thot được.

Une oreille jalouse entend tout et le bruit des murmures ne lui chappe pas. Livre De La Sagesse Sch Khn Ngoan
 
  902

Sự thm muốn , đ l nỗi đau khi thấy người khc hưởng thụ điều mnh mong muốn ; sự ganh tị, đ l nỗi đau khi thấy người khc c ci mnh c .

L'envie , c'est la douleur de voir autrui de ce que nous desirons ; la jalousie, c'est la douleur de voir autrui possder ce que nous possdons. Diogne Laerce
 
  901

Lửa thử sắt v sự cm dỗ thử thch người chnh trực.

Le feu prouve le fer et la tentation prouve l'homme juste. Imitation De Jsus Christ Hạnh Cha Jsus
 
  900

Người ch kỷ sẽ đốt nh bạn để luộc một quả trứng.

L'goste brulerait votre maison pour se faire un oeuf. De Chamfort
 
  899

Cũng như hnh bng, sự nịnh bợ khng hề lm bạn lớn lao hay nhỏ b hơn .

La flatterie est comme l'ombre: elle ne vous rend ni plus grand ni plus petit. Proverbe Danois
 
  898

Đn ng c thể yu như một tn đin nhưng khng yu như một kẻ ngu ngốc.

Un homme peut tre amoureux comme un fou, mais non pas comme un sot. La Rochefoucauld
 
  897

Bạn khng nn c thứ tnh cảm trong tm hồn c lại c một tnh cảm khc trn đi mi.

N'aie point un sentiment dans ton coeur, un autre sur tes lvres. Phocylide
 
  896

Giả dối l một thứ nghệ thuật sng tạo nn ngn ngữ v hnh động để sử dụng cho một kết cục xấu xa .

La dissimulation est un certain art de composer ses paroles et ses actions pour une mauvaise fin. Thophrase
 
  895

Lng khoan dung l một phần của sự cng bằng .

L'indulgence est une partie de la justice. Jeseph Joubert
 
  894

Hy vọng l ch của người yếu km .

L'espoir est la volont des faibles . Anonyme Khuyết Danh
 
  893

Hy vọng l sự vay mượn đối với hạnh phc .

L'esprance est un emprunt fait au bonheur . Rivarol
 
  892

Rượu dnh cho thể xc, nụ cười dnh cho tm hồn .

Le vin pour le corps, le rire pour l'me . Bodalde De Verville
 
  891

Một gương mặt khng bao giờ c nụ cười l bằng chứng của một tm hồn xấu xa .

Un visage qui rit jamais est le tmoin d'un coeur mauvaiss . Proverbe Basque Tục Ngữ Basque
 
  890

Cười to chứng tỏ tinh thần trống rỗng .

Le rire bruyant montre le vide de l'esprit . Oliver Goldsmith
 
  889

Chọc cười hơn l ngạo cười .

Mieux vaut exciter le rire que la drision . Ptrone
 
  888

C những lời khiển trch l lời khen ngợi, v c những lời khen tụng lại l lời ni xấu.

Il y a des reproches qui louent, et des louanges qui mdisent. La Rochefoucauld
 
  887

Sự phong ph l một người hầu gi tốt đẹp hoặc một nữ chủ nhn xấu xa .

L'opulence : bonne servante, mauvaise matresse. Roger Bacon
 
  886

Muốn xt đon cần c hai lỗ tai như nhau.

Pour juger, il faut avoir deux oreilles semblables. Proverbe Allemand Tục Ngữ Đức
 
  885

Đừng xt đon để khỏi bị đon xt .

Ne jugez point, et vous ne serez point jugs. Saint Mathieu Thnh Mathieu
 
  884

Đn ng ở một mnh khng tốt.

Il n'est pas bon que l'homme soit seul. Gense
 
  883

Ph vn rất mực ph vn, tất cả đều l ph vn.

Vanit des vanits, tout est vanit. L'Ecclsiaste Sch Giảng Vin
 
  882

Đầy tớ của một người đn ng c thể sống được trăm tuổi, n lệ cho một phụ nữ sẽ chết trong vng su thng .

Le serviteur d'un homme peut vivre cent ans, l'esclave d'une femme meurt en six mois . Proverbe Persan Tục Ngữ Ba Tư
 
  881

Bạn hy nghi ngờ người phụ nữ ni về đức hạnh của nng v nghi ngờ người đn ng ni về sự trung thực của hắn.

Mfiez-vous de la femme qui parle de sa vertu et de l'homme qui parle de son honntet. Proverbe Slovne Tục Ngữ Slovne
 
  880

Hy ni cho ti biết bạn ăn g ti sẽ ni cho bạn biết bạn l ai .

Dis-moi ce que tu manges ,et je te dirais ce que tu es . Brillat-Savarin
 
  879

Ăn để sống chứng khng phải sống để ăn .

Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger . Socrate
 
  878

C người tự an ủi về nỗi đau khổ của người khc do niềm vui l đ tin đon được nỗi đau ấy .

Que de gens se consolent du malheur des autres par la joie de l'avoir prdit . Diane De Poitiers
 
  877

Khng bao giờ mnh qu sung sướng hay qu khổ sở như mnh tưởng tượng .

On n'est jamais si heureux ni si malheureux qu'on se l'imagine. La Rochefoucauld
 
  876

Những niềm vui v đau khổ của bạn thn chng ta cần phải trở thnh những niềm vui v đau khổ của chng ta . Đ l những con nui của chng ta .

Les joies et les peines de notre ami doivent nos joies et nos peines. Ce sont nos enfants d'adoption. Henty C.James
 
  875

Khng c ma đng no lại khng c tuyết, ma xun lại khng c nh mặt trời, v niềm vui lại khng được chia sẻ .

Il n'est pas d'hiver sans neige, de printemps sans soleil et de joie sans tre partage . Proverbe Serbe Tục Ngữ Serbia
 
  874

Bạn c biết tại sao con người đau khổ nhất trong cc tạo vật khng ? Tại họ c một chn trong sự hữu hạn, cn chn kia trong sự v hạn v họ bị phn thn khng phải v tứ m m v hai thế giới .

Savez-vous pourquoi l'homme est la plus souffrante des cratures ? C'est qu'il a un pied dans le fini et l'autre dans l'infini, et qu'il est certel, non pas  quatre chevaux, mais  deux mondes . Felicit De Lamennais
 
  873

Niềm vui ko di tuổi thọ .

La joie prolonge la vie . L'ecclsiastique Sch Huấn Ca
 
  872

Khng c niềm vui no bằng niềm vui trong tm hồn .

Il n'y a point de joie meilleure que la joie du coeur . L'Ecclsiastique Sch Huấn Ca
 

 Trang : 1/10   Tổng số :  971  
Xem Tiếp :   
01   02   03   04   05   06   07   08   09   10  

 

 

Nguồn ngoại ngữ

 
 
 


Ghi r nguồn "yeuvietnam.com" khi bạn pht hnh lại thng tin từ website ny

<< GIAO KO >>