Mail Contact Home
   
Gửi cho bạn bè trang báo này

« Gửi cho bạn bè trang báo này

Danh Ngôn


 
 
  971

Hết cơn bĩ cực đến tuần thài lai .

Après la misère vient la richesse .
 
  970

Tóc quăn chải ngồi mồi . Chải đứng chải ngồi tóc hãi còn quăn .

Peignez les cheveux crépus avec un peigne d'écaille. 
Peignez les en remontant, peignez les en redescendant, ils restent toujours crépus .
 
  969

Sinh ư nghệ, tử ư nghệ .

Celui qui vit d'un métier périra par ce métier .
 
  968

Tích Mạnh mẫu , trạch lân xử .

Autre fois, la mère de Mencius, avant d'étalir sa demeure, tenait compte du voisinage .
 
  967

Bụt chùa nhà không thiêng .

Le bouddha de chez soi est incapable de faire des miracles .
 
  966

Hơn một ngày hay một trước .

Plus âgé d'un jour , plus riche d'une expérience .
 
  965

Nhân chi sơ, tinh bản thiện .

Les hommes naissent bons .
 
  964

Tam tài giả , thiên , địa , nhân .

Il y a trois éléments essentiels : le ciel , la terre, l'homme .
 
  963

Nhất nghệ tinh nhất thân vinh .

L'art honore l'habile artisan .
 
  962

Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên .

L'homme propose , Dieu dispose .
 
  961

Đặng chim bẻ ná , đặng cá quên nơm .

L'oiseau tué, brisé l'arbalète : le poisson pris, rejeter la nasse .
 
  960

Hết nạc thì vạc đến xương .

Quand il n'y a plus de la viande on gratte les os .
 
  959

Có bột mới gột nên hồ .

On ne peu faire de la colle que si l'on a de la farine .
 
  958

Thuốc đắng giã tật, sự thật mất lòng .

La vérité offense comme le remède amer déplait au malade .
 
  957

Giáo bất nghiêm, sư chi nọa .

Elever un enfant sans sévèrité , la faute en revient au maître .
 
  956

Dưỡng bất giáo , phụ chi quả .

Elever un enfant sans l'éduquer, la faute en revient au père .
 
  955

Đi đêm có ngày gặp ma .

A force de braver un danger on fini par y succomber .
 
  954

Nhập giang tùy khúc , nhập gia tùy tục .

Il faut se conformer aux as et coutumes du lien où l'on se trouve .
 
  953

Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm .

Le chat parti les souris dansent .
 
  952

Ngọc bất trác bất thành khí . Nhân bất học bất tri lý .

Le jade qui n'a pas été polie ne peut devenir un objet précieux . L'homme sans instruction ignore ce qu ' est la raison .
 
  951

Giương cung sắp bắng phượng hoàng . Chẳng may lại phải một đàn chim đi .

La réalité est moins belle que l'idée qu 'on s'en fait .
 
  950

Hữu xạ tự nhiên hương .

Le vrai mérite attire par lui - même les louanges .
 
  949

Sông, bao nhiêu nước cũng vừa . Người , bao nhiêu vợ cũng chưa bằng lòng .

Même s'il y a peu d'eau dans le fleuve , cela suffit . Même s'il a beaucoup de femme l'homme n'est pas satisfait .
 
  948

Thân lừa ưa nặng .

L'âne aime les lourds fardeaux .
 
  947

Một con sâu làm sầu nồi canh .

Un ver dégoûte de tout le potage .
 
  946

Trăm hay không bằng tay quen .

La théorie ne vaut pas la pratique .
 
  945

Đánh trống qua cửa nhà sấm .

Oser battre le tambour devant la porte du génie du tonnerre .
 
  944

Gần mực thì đen , gần đèn thì sáng .

Près de l'encre on se noicit , près de la lampe on s'éclaire .
 
  943

Ăn có nhai , nói có nghĩ .

Pour bien manger , il faut mâcher , pour bien parler il faut réfléchir .
 
  942

Vỏ quít dầy , móng tay nhọn .

A écorce épaisse , ongles pointus .
 
  941

Ớt nào là ớt chẳng cay , gái nào là gái chẳng hay ghen chồng .

Est - il un piment qui ne pique pas , est - il une femme qui n'est pas jalouse de son mari .
 
  940

Hổ phụ sinh hổ tử .

Tel pere tel fils
 
  939

Ăn có nơi , ngồi có chốn .

Une place pour chaque chose , chaque chose à sa place .
 
  938

Có công mài sắt có ngày nên kim .

A force d'aiguiser le fer il devient aiguille .
 
  937

Trong ánh mắt chất chứa cả tinh thần, tâm hồn và thể xác.

Il y a dans les yeux de l'esprit, de l'âme et du corps. J.Joubert
 
  936

Cái nhìn là thứ ngôn ngữ cho mọi nước.

Un regard est dans tout pays un langage. G.Herbert
 
  935

Mắt nhìn là tên phát ra tội lổi.

Les yeux sont les émetteurs du péché. J.Ray
 
  934

Đôi mắt thỉnh thoảng nói nhiều hơn là cái lưỡi.

Les yeux disent quelquefois plus que la langue. Pensée Chinois Tư Tưởng Trung Quốc
 
  933

Ngay cả trên thiên đàng sống một mình cũng không chịu đựng nỏi.

Même au paradis, il serai insupportable de vivre seul. R.Pilet
 
  932

Chỉ có kẻ ác độc là cô đơn.

Il n'y a que le méchant qui soit seul. Diderot
 
  931

Cô độc thuộc tinh thần còn kiêng ăn thuộc thể xác.

La solitude est à l'esprit ce que la diète est au corps. Vauvenargues
 
  930

Xứ sở mà gạch đá quen biết bạn còn hơn là những xứ có người quen bạn.

Le pays où les pierres vous connaissent vaut mieux que les pays où les gens vous connaissent. Proverbe Berbère Tục Ngữ Berbère
 
  929

Cây trong rừng không dữ.

Les arbres dans la forêt ne sont pas cruels. Proverbe Camerounais Tục Ngữ Cameroun
 
  928

Kẻ sống cô độc là tiên hay là quỷ.

L'homme seul est dieu ou démont. Proverbe Latin Médiéval Ngạn Ngữ Latinh Trung Cổ
 
  927

Không có điều gì vô ích: hơn thế nữa, không có người nào vô ích: những chức vụ nhỏ bé cũng cần thiết như những chức vụ lớn lao.

Rien n'est en vain: à plus forte raison nul être n'est en vain: les petites fonctions ont leur nécessité comme les grandes. Marie Jean Guyau
 
  926

Cảm thấy ngon miệng khi đang ăn, hết khát khi uống.

L'appétit vient en mangeant, le soif s'en va en buvant. Rabelais
 
  925

Chú lùn trên vai người khổng lồ còn thấy xa hơn là người khổng lồ mang chú lùn.

Le nain qui est sur l'épaule d'un géant voit plus loin que celui qui le porte. Proverbe Latin Médiéval Ngạn Ngữ Latinh Trung Cổ
 
  924

Sợi chỉ bện lại sẽ không dễ đứt.

Le fil triplé ne rompt pas facilement. L'Ecclésiaste Sách Giảng Viên
 
  923

Không bao giờ đặt cho mình một lý tưởng chống lại mình. Cần phải chứng tỏ một lý tưởng khác tinh khiết hơn, cao siêu hơn, minh mẫn hơn, và xây dựng ở đằng sau một đỉnh cao, một đỉnh cao hơn nữa.

Il ne faut jamais mettre contre soi un idéal. Il faut en montrer un autre plus pur, plus haut, plus spirituel et dresser derrière une cime élevée, une cime plus élevée encore. Henri-Frédéric Amiel
 
  922

Khi một phụ nữ nói chuyện với bạn, bạn hãy mỉm cười với nàng nhưng đừng nghe nàng .

Lorsqu'une femme vous parle, souriez-lui, mais ne l'écoutez pas Proverbe Chinois Tuc Ngữ Trung Quốc
 
  921

Vâng lời phụ nữ là bước vào địa ngục.

L'obéissance aux femmes fait entrer dans l'enfer. Proverbe Arabe Tục Ngữ Á Rập
 
  920

Khi kẻ trộm điều đình với đầy tớ trong nhà, hắn có thể lấy cả con bò qua ống khói.

Quand le voleur pactise avec le serviteur de la maison, il peut faire sortir un boeuf par le cheminée. Proverbe Kurde Tục Ngữ Kurde
 
  919

Chủ nào tớ nấy .

Tel maître tel valet . Pétrone
 
  918

Không ai làm tôi hai chủ .

Nul ne peut servir deux maîtres . Saint Mathieu Thánh Mathieu
 
  917

Lòng đẹp không nuôi được chim .

La belle cage ne nourrit pas l'oiseau . J.Dejardin
 
  916

Nhà cửa làm ra để ở chứ không phải để ngắm.

Les maisons sont faites pour y vivre, et non pour qu'on les regarde. Francis Bacon
 
  915

Không bao giờ có hoà bình đối với những người hung ác.

Il n'y a point de paix pour les méchants. Isaie
 
  914

Các vua chúa yẹu mến hoà bình trên trái đất sẽ được hưởng phúc thanh nhàn.

Bénis seront les rois qui auront aimé la paix sur terre. Charles VI
 
  913

Tuy không buồn đếm xỉa đến những lợi ích nhỏ nhen nhưng người ta không có sự khinh miệt tương tự đối với những tai hại tầm thường .

On dédaigne de sentir les petits bien, et on n'a pas le même mépris pour les maux médiocres. Fontenelle
 
  912

Tránh voi không có gì đáng xấu hổ.

A éviter les éléphants, il n'y point de honte. Proverbe Vietnamien Tục Ngữ Việt Nam
 
  911

Sự ngờ vực là mắt phải của tính thận trọng.

La défiance est l'oeil droit de la prudence. Th.Fuller
 
  910

Đừng sàng sẩy theo mọi cơn gió, đừng dấn thân vào mọi nẻo đường.

Ne vanne pas à tout vent et ne t'engage pas dans toute voie. L'Ecclésiastique Sách Huấn Ca
 
  909

Sự thận trọng vượt trên mọi đức tính như thị giác hơn hẳn mọi giác quan .

La prudence surpasse les autres vertus comme la vue surpasse les autres sens. Bion De Boristhène
 
  908

Sau khi khỏi bệnh, mọi bệnh nhân đều là bác sĩ.

Après guérison , tout malade est docteur. Proverbe Irlandais Tục Ngữ Ái-Nhĩ-Lan
 
  907

Phòng bệnh hơn chữa bệnh.

Prévenir vaut mieux que guérir. Proverbe Latin Médiéval Ngạn Ngữ Latinh Trung Cổ
 
  906

Mong khỏi bệnh, là đã khỏi bệnh được một nửa.

Vouloir guérir, c'est déjà à demi guéri. Sénèque
 
  905

Mập lên tức là già đi .

Grossir, c'est vieillir. Proverbe Français Tục Ngữ Pháp
 
  904

Những người mập dễ chết đột ngột hơn những người gầy.

Les gros sont plus sujets à mourir subitement que les maigres. Hippocrate
 
  903

Lỗ tai ghen tuông nghe thấy mọi sự và dầu tiếng thì thào cũng không thoát được.

Une oreille jalouse entend tout et le bruit des murmures ne lui échappe pas. Livre De La Sagesse Sách Khôn Ngoan
 
  902

Sự thèm muốn , đó là nỗi đau khi thấy người khác hưởng thụ điều mình mong muốn ; sự ganh tị, đó là nỗi đau khi thấy người khác có cái mình có .

L'envie , c'est la douleur de voir autrui de ce que nous desirons ; la jalousie, c'est la douleur de voir autrui posséder ce que nous possédons. Diogène Laerce
 
  901

Lửa thử sắt và sự cám dỗ thử thách người chính trực.

Le feu éprouve le fer et la tentation éprouve l'homme juste. Imitation De Jésus Christ Hạnh Chúa Jésus
 
  900

Người ích kỷ sẽ đốt nhà bạn để luộc một quả trứng.

L'égoïste brulerait votre maison pour se faire un oeuf. De Chamfort
 
  899

Cũng như hình bóng, sự nịnh bợ không hề làm bạn lớn lao hay nhỏ bé hơn .

La flatterie est comme l'ombre: elle ne vous rend ni plus grand ni plus petit. Proverbe Danois
 
  898

Đàn ông có thể yêu như một tên điên nhưng không yêu như một kẻ ngu ngốc.

Un homme peut être amoureux comme un fou, mais non pas comme un sot. La Rochefoucauld
 
  897

Bạn không nên có thứ tình cảm trong tâm hồn có lại có một tình cảm khác trên đôi môi.

N'aie point un sentiment dans ton coeur, un autre sur tes lèvres. Phocylide
 
  896

Giả dối là một thứ nghệ thuật sáng tạo nên ngôn ngữ và hành động để sử dụng cho một kết cục xấu xa .

La dissimulation est un certain art de composer ses paroles et ses actions pour une mauvaise fin. Théophrase
 
  895

Lòng khoan dung là một phần của sự công bằng .

L'indulgence est une partie de la justice. Jeseph Joubert
 
  894

Hy vọng là ý chí của người yếu kém .

L'espoir est la volonté des faibles . Anonyme Khuyết Danh
 
  893

Hy vọng là sự vay mượn đối với hạnh phúc .

L'espérance est un emprunt fait au bonheur . Rivarol
 
  892

Rượu dành cho thể xác, nụ cười dành cho tâm hồn .

Le vin pour le corps, le rire pour l'âme . Béodalde De Verville
 
  891

Một gương mặt không bao giờ có nụ cười là bằng chứng của một tâm hồn xấu xa .

Un visage qui rit jamais est le témoin d'un coeur mauvaiss . Proverbe Basque Tục Ngữ Basque
 
  890

Cười to chứng tỏ tinh thần trống rỗng .

Le rire bruyant montre le vide de l'esprit . Oliver Goldsmith
 
  889

Chọc cười hơn là ngạo cười .

Mieux vaut exciter le rire que la dérision . Pétrone
 
  888

Có những lời khiển trách là lời khen ngợi, và có những lời khen tụng lại là lời nói xấu.

Il y a des reproches qui louent, et des louanges qui médisent. La Rochefoucauld
 
  887

Sự phong phú là một người hầu gái tốt đẹp hoặc một nữ chủ nhân xấu xa .

L'opulence : bonne servante, mauvaise maîtresse. Roger Bacon
 
  886

Muốn xét đoán cần có hai lỗ tai như nhau.

Pour juger, il faut avoir deux oreilles semblables. Proverbe Allemand Tục Ngữ Đức
 
  885

Đừng xét đoán để khỏi bị đoán xét .

Ne jugez point, et vous ne serez point jugés. Saint Mathieu Thánh Mathieu
 
  884

Đàn ông ở một mình không tốt.

Il n'est pas bon que l'homme soit seul. Genèse
 
  883

Phù vân rất mực phù vân, tất cả đều là phù vân.

Vanité des vanités, tout est vanité. L'Ecclésiaste Sách Giảng Viên
 
  882

Đầy tớ của một người đàn ông có thể sống được trăm tuổi, nô lệ cho một phụ nữ sẽ chết trong vòng sáu tháng .

Le serviteur d'un homme peut vivre cent ans, l'esclave d'une femme meurt en six mois . Proverbe Persan Tục Ngữ Ba Tư
 
  881

Bạn hãy nghi ngờ người phụ nữ nói về đức hạnh của nàng và nghi ngờ người đàn ông nói về sự trung thực của hắn.

Méfiez-vous de la femme qui parle de sa vertu et de l'homme qui parle de son honnêteté. Proverbe Slovène Tục Ngữ Slovène
 
  880

Hãy nói cho tôi biết bạn ăn gì tôi sẽ nói cho bạn biết bạn là ai .

Dis-moi ce que tu manges ,et je te dirais ce que tu es . Brillat-Savarin
 
  879

Ăn để sống chứng không phải sống để ăn .

Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger . Socrate
 
  878

Có người tự an ủi về nỗi đau khổ của người khác do niềm vui là đã tiên đoán được nỗi đau ấy .

Que de gens se consolent du malheur des autres par la joie de l'avoir prédit . Diane De Poitiers
 
  877

Không bao giờ mình quá sung sướng hay quá khổ sở như mình tưởng tượng .

On n'est jamais si heureux ni si malheureux qu'on se l'imagine. La Rochefoucauld
 
  876

Những niềm vui và đau khổ của bạn thân chúng ta cần phải trở thành những niềm vui và đau khổ của chúng ta . Đó là những con nuôi của chúng ta .

Les joies et les peines de notre ami doivent nos joies et nos peines. Ce sont nos enfants d'adoption. Henty C.James
 
  875

Không có mùa đông nào lại không có tuyết, mùa xuân lại không có ánh mặt trời, và niềm vui lại không được chia sẻ .

Il n'est pas d'hiver sans neige, de printemps sans soleil et de joie sans être partagée . Proverbe Serbe Tục Ngữ Serbia
 
  874

Bạn có biết tại sao con người đau khổ nhất trong các tạo vật không ? Tại họ có một chân trong sự hữu hạn, còn chân kia trong sự vô hạn và họ bị phân thân không phải vì tứ mã mà vì hai thế giới .

Savez-vous pourquoi l'homme est la plus souffrante des créatures ? C'est qu'il a un pied dans le fini et l'autre dans l'infini, et qu'il est écertelé, non pas à quatre chevaux, mais à deux mondes . Felicité De Lamennais
 
  873

Niềm vui kéo dài tuổi thọ .

La joie prolonge la vie . L'ecclésiastique Sách Huấn Ca
 
  872

Không có niềm vui nào bằng niềm vui trong tâm hồn .

Il n'y a point de joie meilleure que la joie du coeur . L'Ecclésiastique Sách Huấn Ca
 

 Trang : 1/10   Tổng số :  971  
Xem Tiếp :   
01   02   03   04   05   06   07   08   09   10  

 

 

Nguồn ngoại ngữ

 
 
 


Ghi rõ nguồn "yeuvietnam.com" khi bạn phát hành lại thông tin từ website này

<< GIAO KÈO >>